Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
Ή, σε απλά ελληνικά «Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη»🕛 χρόνος ανάγνωσης: 1 λεπτό ┋

Ότι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
Η κίνηση του Μαξίμου που τίναξε την συνάντηση στον αέρα, η εκδήλωση του Τσίπρα με πρώην και νυν στελέχη τεσσάρων κομμάτων και οι βολές δια αντιπροσώπων στον Δένδια
Σε πύρινο κλοιό το Ιράν: Η σπίθα που «άναψε» το φιτίλι της εξέγερσης - Θα μπορούσαν οι ΗΠΑ να εμπλακούν;
Από την εγκατάλειψη στη μεγάλη ανάπλαση: Ξεκινά το σχέδιο για τους σταθμούς Λαρίσης και Πελοποννήσου
Πώς θα προχωρήσει από εδώ και πέρα η κυβέρνηση στο αγροτικό - Γιατί δε θα γίνει και δεύτερη συνάντηση σήμερα στο Μαξίμου
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr




